Tag Archives: lili marleen

Lili Marlene: The Song of Soldiers and Sailors away from their Homes and Lovers

Lili Marleen Statue in Munster Germany

Lili Marleen – Original version

Vor der Kaserne vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne, und stebt noch davor,
So wolln wir uns da wiedersehn
Bei der Laterne wolln wir stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.

Unsre beide Schatten sahn wie einer aus.
Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus
Un alle Leute solln es sehn,
Wenn wir bei der Laterne stehn,
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich
Es kann drei Tage kosten! Kam’rad, ich komm ja gleich.
Da sagten wir auf Wiedersehn.
Wie gerne wollt ich mit dir gehn,
Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lanp
Und sollte mir ein Leids geschehn,
Wer wird bei der Laterne stehn,
Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
Werd’ ich bei der Laterne stehn
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen

German Singer Lale Andersen recorded the song that touched the lives of Axis and Allied Soldiers alike

Lili Marleen Original Lale Andersen 1939

http://www.youtube.com/watch?v=vL0KniirXHM&feature=related

Lili Marlene- Marlene Dietrich German version

http://www.youtube.com/watch?v=W7J6OPurrtw&feature=fvwrel

Lili Marlene – English version

Underneath the lantern by the barrack gate,
Darling I remember the way you used to wait;
‘Twas there that you whispered tenderly,
That you lov’d me, you’d always be,
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.

Time would come for roll call time for us to part
Darling I’d carress you and press you to my heart.
And there ‘neath that far off lantern light
I’d hold you tight we’d kiss goodnight,
My Lillie of the lamplight,
My own Lilli Marlene.

Orders came for sailing somewhere over there,
All confined to barracks was more than I could bear;
I knew you were waiting in the street,
I heard your feet, but could not meet,
My Lillie of the lamplight,
My own Lilli Marlene.

Resting in a billet just behind the line
Even tho’ we’re parted your lips are close to mine,
You wait where that lantern softly gleams
Your sweet face seems to haunt my dreams,
My Lillie of the lamplight,
My own Lilli Marlene.

Lale Andersen English Version (1942)

http://www.youtube.com/watch?v=y0P_m7SZBvQ&feature=related

It is seldom in the history of war that something transcends hatred and touches hearts of soldiers of opposing sides.  In the Second World War a song did just that. Sometimes called the Soldatenlieder it was written as a poem by a World War One soldier of the Imperial German Army named Hans Liep, a school teacher drafted into the Army.  It was recorded in 1939 by Lale Anderson but was not liked by the Nazi Propaganda Minster Josef Goebbels. However it was liked by those in the military and it found its way into the programming of the German Military Radio Service which had taken over Radio Belgrade. A lieutenant working for the station picked up a copy of the recording in a Vienna record store and began to play it. Goebbels ordered it banned but reluctantly changed his mind in response to a barrage of letters sent to the station by German and other Axis soldiers across Europe. Field Marshal Erwin Rommel of the Afrika Korps had a soft spot for the song and requested that it be played nightly and from then on the song was played at 9:55 PM every night by Radio Belgrade.

Field Marshal Erwin Rommel requested that Lili Marleen be played nightly

The song was not just popular among the Axis it was popular among Allied soldiers beginning with the Australians and New Zealanders serving with the British 8th Army in North Africa.  One has to imagine his longing for his own “Dearest Lu” his wife in Germany.  The popularity of the song spread to others including Americans. The British High command did not appreciate soldiers singing it in German and songwriter Tommy Conner wrote an English version which was recorded by Anne Shelton in 1944.

Marlene Dietrich performing in front of American Soldiers in World War II

Marlene Dietrich performed it often in USO shows for US Servicemen during the war. It has been reported translated and performed in 48 languages around the world.  Her recordings of the song are still popular.

The never has been a war where military men, Soldiers, Sailors, Marines and Airmen who have left their loves behind have not dreamed of them. Lili Marlene expressed that dream perhaps more than any song in history.

Today soldiers from many countries serve away from their loved ones in combat or deployed far from home.  I think that many have their Lili Marleen waiting for them and when they close their eyes can see that special person.

Me with my Bride Judy in 1983

Since I have served away from my wife many times for longer than I can count in the past 27 years I can relate to the feelings expressed in this song for I still remember the first time that served away from her when three weeks after we were married I departed for active duty as a new Army Second Lieutenant back in 1983.  Years later in Iraq I still could see my young bride. Sometimes our loves never change.

Peace

Padre Steve+

 

8 Comments

Filed under History, marriage and relationships, music, world war two in europe