Chers amis, Je suis désolé de vous dire que nous ne sommes pas en Normandie… mais à la maison. Nous sommes bien et en sécurité, pas de problème avec …Jacky nous écrit… Pierre Lagace is a French blogger I follow. I know enough French to read it pretty well, but if you don’t you can always use Google Translate or open in Chrome which provides a translation option. Most deals with military history, and he occasionally posts in English. His purpose is to remember the fallen.
Jacky nous écrit…
Filed under Loose thoughts and musings
11 responses to “Jacky nous écrit…”
Thanks for sharing. I sometimes write in English. Souvenirs de guerre has its English version which tell stories shared by relatives of veterans or of the Fallen.
There were so many untold stories that I created many blog depending on the subject.
I know, and I really appreciate you remembering them.
There is one blog about the Pacific Campaign.
My name is Lagacé not Leglace Padre Steve.
Lagacé means annoyed by something. It was the dit name of my ancestor André Mignier dit L’Agacé.
Nicknames were given to French soldiers in the 1600s. André Mignier was with the Carignan-Salières regiment sent by the king to defend against the Iroquois in 1665.
Some descendants of André Mignier kept Mignier for sometime, then Mignier evolved to Meunier, then Miller when some descendants went to the U.S. in the 1800s. Others kept the dit name Lagacé which became Americanized to Lagace, Lagasse, LaGasse, Lagassey, etc. when they emigrated also to the U.S.
Sorry, sometimes I get a bit dyslexic or my eyes betray me. No affront intended
You are not the first one to write my name the wrong way. I don’t mind. I just wanted to let you know.
I changed it and added more, but I could not get the accent mark on my iPad. Maybe I need to add French to my keypad options.
Fascinating how names evolve. We have a French Huguenot branch of my maternal family. Originally it was Boughton, but when the ancestor arrived in the English colony of Virginia in the 1680s he changed it to Booten, which caused all sorts of confusion in trying to track him down. We thought he might have been German from the North Sea or Baltic because in German Booten is the plural for Boat.
Genealogy is so fascinating I have two blogs about it. One in French since 2008 and one in English since 2009.
Being French Hugrnot, they had to fled France.
Many of them translated their original surname into the translated form of the country, region they fled to.
What I mean is that their original name could have been bateaux (plural) translated in Dutch/Flemish “booten”
The spelling of that time, at the present it’s “boten”.
In German it’s ” Die Boote” (plural)
Not the case. Only one member of the family changed it when he got to the United States from France, the others remained Boughton. The AncestryDNA and other genealogy tools took us where we never thought we would go. Surprised the heck out of me.