Silent Night: The Hymn that Transcends Language Culture and Ideology

800px-Stille_nacht

Stille Nacht Autograph in the Hand of Joseph Mohr

In 1816 a young Austrian Catholic Priest in a small parish near Salzburg penned the lyrics to a hymn that even in the midst of war can bind people together. Father Joseph Mohr after moving to another parish in Oberndorf took those lyrics to Franz Gruber a nearby schoolmaster and organist. Mohr asked Gruber to put the words to music, specifically with a guitar accompaniment. Together the performed the song at Oberndorf’s parish church’s Vigil Mass on December 24th 1818.

malamkudus_11

There are a number of fanciful apocryphal stories about why the song was written and performed on the guitar, including one about the bellows of the church organ having been eaten by mice, but these are akin to sensationalist tabloid journalism. The simple truth is that Mohr sought out Gruber to arrange the song for guitar to be sung by two people accompanied by a choir for that Christmas Vigil Mass.

Stille Nacht, Heilige Nacht 

Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund
, Da uns schlägt die rettende Stund’.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

 The song rapidly grew in popularity and spread quickly in Europe. A traveling Austrian singing group, the Rainer family performed it in front of Austrian Emperor Franz I and Tsar Alexander I.

7998

They also gave its first American performance in New York outside the famed Trinity Church in 1839. I continued to grow in popularity and was translated into many languages, now numbering about 140.

21760570

The American Episcopalian Bishop John Freeman Young translated it into English in 1863. It is his version that is most used today in English speaking lands today. A website called the Silent Night Web http://silentnight.web.za has 227 versions of the song in 142 languages on its site.

50-Silent_Night

Silent Night 

Silent night, Holy night

 All is calm, all is bright

‘Round yon virgin , mother and child

Holy infant so, tender and mild
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.

Silent night, Holy night
Shepherds quake, at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly, hosts sing Hallelujah.
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born.

Silent night, Holy night
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord at thy birth,
Jesus, Lord at thy birth.

Father Mohr refused to profit from his song and donated his proceeds to care for the elderly and educate children in the parishes and towns he served. He died in 1848.

889

I find that the song will bring me to tears fast than almost any song. It is one that I have sung in English, German and French. In my travels as a military Chaplain have used on every Christmas Eucharist celebration that I have done, including at two lonely COPS in Iraq, COP South and COP North on the Syrian Border in Al Anbar Province. Likewise I have celebrated joint ecumenical Christmas services with German military chaplains and civilian clergy.

It is a simple and humble song. It is performed the world over by the great and small, the famous and the unknown. It is a song that in two world wars has stopped the violence as opposing soldiers paused to sing it together each in their own language. This happened during the Christmas Truce truce of 1914 as well as in 1944 along the Western Front during the Battle of the Bulge.

13-1

http://www.youtube.com/watch?v=EbGZ7T5EHpQ

 joyeux-noel-4

On Tuesday as people gather for Christmas Eve and Wednesday when they gather for Christmas Day services the song will be sung around the world. In lands where war rages the song will be sung. It is my hope that someday that war will be no more and the tiny child spoken of in this humble hymn will understand the incredible grace of the message spoken by the Angels as recorded in Luke’s Gospel:  “Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.” (American Standard Version)

Peace

Padre Steve+

1 Comment

Filed under faith, film, History, music

One response to “Silent Night: The Hymn that Transcends Language Culture and Ideology

  1. Aw, ya went and stole my idea to refer back to the Christmas Truce! I have some small detail problems with “Joyeux Noel”, the movie you pulled stills from (mostly on niggling military details – my re-enactor’s disease kicking in 😉 ), but overall, it’s a great film about the Christmas Truce. Kudos for including 1944 – most folk only know of the various mass shootings by German troops, which almost solely consisted of SS troops. The average German regular army soldier was far more willing to “live and let live”. (Sadly, this concept was shared neither on the Eastern Front, nor in the Pacific.)
    Nice work, Padre. And a (if I remember my German correctly) Frohliche Weihnachten to you and yours!

Leave a comment